Церковнославянский язык
Церковнославянский язык — богослужебный язык славянских православных церквей. Церковнославянский язык это кодифицированный (упорядочение норм языка и их фиксация в справочниках, словарях, грамматиках и т. п.) вариант старославянского языка который стал использоваться после моравской миссии Кирилла и Мефодия. После кодификации из старославянского в X и XI вв. был важнейшим славянским литературным языком до наших дней.
Общий церковный язык и общий алфавит у македонцев, болгар, сербов и русских позволяли легко переносить литературные и научные произведения из одной среды в другую, так что в значительной степени можно говорить об общей литературе. С течением времени языки этих народов развивались по-разному, но язык богослужения и литературы оставался в основном одним и тем же. Правда, в нем появились и определенные различия в произношении, как и в средневековой латыни в западноевропейских странах, но у славян эти различия отразились и в письменности. Замена некоторых гласных в живой речи сопровождалось соответствующей заменой буквенных знаков. Поскольку сами фонетические законы не были везде одинаковыми, это создало несколько так называемых редакция церковнославянского (теперь уже не старославянского) языка — македонского, русского, болгарского и сербского. Эти мелкомасштабные вмешательства не повредили взаимной понятности текстов и не уменьшили огромного преимущества обширного культурного рынка.
Понятность церковнославянского языка
В отличие от латыни, церковнославянский язык не был совершенно непонятен тем, кто специально его не изучал. Отклонения сербского, русского и болгарского просторечных языков от церковнославянского со временем нарастали, но в средние века лишь в ограниченной степени снижали понятность. Этот факт был не только преимуществом. Она способствовала запоздалому появлению литературы на местном языке, пробившейся гораздо раньше и с непреодолимой силой в странах, где священным языком была латынь. Заимствования из этого языка называются церковнославянизм.
Изводы церковнославянского языка
Извод — в текстологии (изучение и восстановление истории произведений письменности и литературы) вариант текста, отличающийся от других экземпляров этого памятника особенностями языка, диалекта, орфографии, в том числе хронологическими или региональными.
Изводы древнего периода (до XIV века)
- моравско-чешский извод
- хорватский извод (сохраняется в Далмации)
- чешский глаголический извод (выделен из хорватского в XX веке)
- болгарский извод
- сербский извод
- русский (древнерусский, восточнославянский, киевский) извод (основной на Руси до XV века, впоследствии вытеснен московским, ныне используется в УПЦ КП и ПЦУ);
Изводы среднего периода (XIV—XVII века)
- болгарский извод
- сербский извод
- влахо-молдавский
- московский извод
- украинско-белорусский извод, отличается украинским акцентом (ять (Ѣ, ѣ) читается как [и] и нередко употребляемой письменностью на основе латиницы)
- белорусский извод
- хорватский извод (у католиков глаголического обряда)
Изводы позднего периода (XVIII—XXI века)
- синодальный (новоцерковнославянский) извод (общеправославный)
- хорватский извод (у католиков глаголического обряда)
- старообрядческий извод
- украинский униатский извод
Миссал по закону Римского двора

Миссал по закону Римского двора (глаголица Ⰿⰹⱄⰰⰾⱏ ⱂⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱆ ⱃⰹⰿⱄⰽⱁⰳⰰ ⰴⰲⱁⱃⰰ) — хорватский миссал (богослужебная книга в римско-католической церквиа, содержащая последования Мессы с сопутствующими текстами) и инкунабула (древнейшие печатные книги 1445 — 1501 года), первая печатная книга на церковнославянском языке. Опубликованный 22 февраля 1483 года глаголическим письмом и является первой хорватской печатной книгой и первым европейским печатным миссалом, где было использовано не латинское письмо.