Фрейзингенские отрывки

Фрейзингенские отрывки (English), также Брижинские отрывки (словен. Brižinski spomeniki), устаревшее Фрейзингенская рукопись лат. Monumenta Frisingensia) — три религиозных текста на древнесловенском языке, записанные латиницей в X—XI веках. Входят в пергаментную рукопись епископа-миссионера Авраама из баварского города Фрейзинга на латинском языке.

Являются древнейшим памятником письменности на словенском языке, а также древнейшим текстом на славянском языке, записанным латиницей. Впервые обнаружены в монастыре Фрайзинга в 1803 году. Хранятся в Баварской государственной библиотеке в Мюнхене.

Они представляют собой три статьи на древнесловенском языке (две формулы исповеди и один отрывок поучения), вставленные в старую латинскую рукопись. Рукопись относят обыкновенно к Χ веку, но славянский текст её списан, по всей вероятности, с более древней рукописи. Первый отрывок по содержанию представляет собой общую исповедь, второй отрывок — беседу, третий отрывок — вероятно, молитву.

Точную дату написания отрывков определить невозможно: предполагают, что они написаны между 972 и 1039 годами, скорее всего, до 1000 года. Такое предположение основывается на форме шрифта (каролингский минускул), употребляемом уже после эпохи Карла Великого.

Фрейзингенские отрывки были изданы впервые Петром Кёппеном в «Собрании словинских памятников, находящихся вне России» в Санкт-Петербурге в 1827 году, затем Копитаром в Glagolita Clozianus в Вене в 1836 году, в хрестоматиях Антона ЯнежичаSlovenska Slovnica, s kratkim pregledom Slovenskega Slovstva ter z malim cirilskim in glagoliškim berilom za Slovence (4-е изд., 1868; 5 изд., под заглавием Slovenska Slovnica za domačo in šolsko rabo, 1876), Миклошича, Chrestomathia palaeoslovenica (1854), Воскресенского и др.

Кодекс из Фрейзинга относится к самым почтенным и содержательным рукописям Баварской Государственной Библиотеки. Он представляет собой уникальный памятник духовной культуры и свидетельство огромного культурного и национального значения для Словении.

Транслитерация первой страницы первого Фрейзингенского отрывкa

СтрокаОригинальный текстКириллическая транслитерация
1101GLAGOLITE PONAZ REDKA ZLOUEZA.Глаголите по нас редка словеса
1102Bose gozpodi miloztiuv’i. otze bose. tebe izpovuede.Боже господи милостиви, отче боже, тебе исповеде,
1103vuez moi greh. I’zuetemu creztu. I’zuetei marii. I’zueвес мои грех, и светему кресту, и светеи Марии, и све
1104temu michaelu. Iuuizem crilatcem bosiem. I zuetemu peтему Михаелу, и вишем крилатцем божием, и светему Пе
1105tru. Iu’zem zelom bosiem. Iu’zem musenicom bosiem.тру, и всем селом божием, и всем мучеником божием,
1106Iu’zem vuernicom bosiem. Iu’zem. devua’m praudnim. Iu’z*eи всем верником божием, и всем девам правдним, и все[м]
1107praudnim. Itebe bosirabe. choku’. biti. izpovueden. uzeh. moihправдним, и тебе божи рабе хочу бити исповеден всех моих
1108greh. I’vueruiu’. dami. ie. nazem zuete. beusi. iti se. na on’грех. И верую да ми йе нашем свете, бевжи, ити же, на он
1109zuet. pakise uztati. nazod\ni den. I’meti mi ie.’sivuot’свет, пачи же устати, на содни ден. Име ти ми йе живот
1110pozem. I’me ti mi ie. otpuztic moih grechou. Boseпосем. Име ти ми йе отпустик моих грехов, Боже
1111miloztiuvi. primi moiv. izpovued. moih grechou. Eseмилостиви, прими мою исповед моих грехов, еже
1112iezem ztuoril zla. pot den pongese bih nazi zvuet.йесем створил зла, пот ден понеже бих наши свет
1113v’uuraken. ibih crisken. Ese pomngu. ili ne pomngu. Iliвуврачен и бих кришчен, еже помню или не помню, или
1114vu’olu. ili ne vu’olu. Ili vu’ede. ili ne vu’ede…волю или не волю, или веде или не веде…

Фонетические особенности отрывков свидетельствуют о том, что они написаны на языке, который занимает промежуточное состояние между праславянским и словенским.